শ্রীমদ্ভগবদ গীতা ষোড়শ অধ্যায় মূল শ্লোক ও বাংলা অনুবাদ









শ্রীভগবান্ উবাচ
অভয়ং সত্ত্বসংশুদ্ধিজ্ঞানযােগব্যবস্থিতি।
দানং দমশ্চ যজ্ঞশ্চ স্বাধ্যায়ন্তপ আর্জবম্ ॥১॥
অহিংসা সত্যমক্রোধ্যাগঃ শান্তিরপৈশুন।
দয়া ভূতেলােপ ত্বং মাৰ্দবং হ্রীরচাপলম্ ॥ ২॥
তেজঃ ক্ষমা ধৃতিঃ শৌচমদ্রোহাে নাতিমানিত।
ভবন্তি সম্পদং দৈবীমভিজাতন্য ভারত৷ ৩
অনুবাদ—শ্রীভগবান্ বলিলেন, হে ভারত ! অভয়, চিত্তপ্রসাদ, জ্ঞানােপায়ে দৃঢ়নিষ্ঠা, দান, সংযম, যজ্ঞ, বেদপাঠ, তপস্যা, সরলতা, অহিংসা, সত্যবাদিতা, অক্রোধ, স্ত্রীপুত্রাদিতে মমতা-ত্যাগ, শান্তি, পরনিন্দা-বর্জন, সৰ্ব্বভূতে দয়া, অলোলুপতা, মৃদুতা, লজ্জা, অচাঞ্চল্য, তেজ, ক্ষমা, ধৈৰ্য, শৌচ, অদ্রোহ, নিরভিমানতা,—এই সকল গুণ দৈবীসম্পদের অভিমুখে জাতব্যক্তির উদিত হয়, অর্থাৎ শুভক্ষণে জন্ম হইলে ঐ সকল সম্পদ লব্ধ হয় ॥ ১-৩
দছো দর্পোইভিমানশ্চ ক্রোধঃ পারুমেব চ।
অজ্ঞানং চাভিজাতস্য পার্থ সম্পদমাসুরী ॥৪॥
অনুবাদ—হে পার্থ! দম্ভ, দর্প, অভিমান, ক্রোধ, নিষ্ঠুরতা ও অবিবেক আসুরী সম্পদের অভিমুখে জাত ব্যক্তির হইয়া থাকে, অর্থাৎ অসজ্জাত ব্যক্তি গণের এই আসুরী সম্পদ লাভ হয় ॥ ৪
দৈবী সম্পদ্বিমােক্ষায় নিবন্ধায়াসুরী মা।
মা শুচঃ সম্পদং দৈবীমভিজাতােহলি পাণ্ডব। ৫
অনুবাদ—দৈবীসম্পদ মােক্ষানুকূল এবং আসুরীসম্পদ বন্ধনের কারণ বলিয়া অভিমত। হে পাণ্ডব! তুমি দৈবীসম্পদের মধ্যে জন্মিয়াছ, শােক করিও না ॥ ৫
দৌ ভুতসর্গে । লােকেহস্মিন্ দৈব আসুর এব চ।
দৈবব বিস্তরশঃ প্রােক্ত আসুরং পার্থ মে শৃণু ॥ ৬
অনুবাদ—হে পার্থ ! এই সংসারে দৈব এবং আসুর দুই প্রকার ভূত সৃষ্টি হইয়াছে, দৈব-সম্বন্ধে বিস্তৃতরূপে কথিত হইয়াছে ; এক্ষণে আমার নিকট অসুর প্রকৃতি সম্বন্ধে শ্রবণ কর
প্রবৃত্তি নিবৃত্তিঞ্চ জ ন বিদুসুরাঃ।
ন শৌচং নাপি চাচারােন সত্যং তেষু বিদ্যতে। ৭।
অনুবাদ—অসুর-স্বভাব-বিশিষ্ট ব্যক্তিগণ ধর্মে প্রবৃত্তি ও অধৰ্ম্ম হইতে নিবৃত্তি জানে না; তাহাদের মধ্যে শৌচ, আচার ও সত্যপরায়ণতা বিদ্যমান নাই। ৭ ॥
অসত্যমপ্রতিষ্ঠন্তে জগদারনীশ্বর
অপরস্পরসস্তুতং কিমষ্যৎ কামহেতুকম্
অনুবাদ—আসুর-স্বভাব ব্যক্তিগণ এই জগৎকে অসত্য, আশ্রয়হীন, নিরীশ্বর ও স্বভাব-জাত, অন্য আর কি ?—কেবল কামমূলক বলিয়া থাকে ॥ ৮
এং দৃষ্টিমবষ্টভ্য নষ্টাত্মনােল্পবুদ্ধয়ঃ।
প্রভব্যগ্ৰকৰ্মাণঃ ক্ষয়ায় জগততইহিঃ ॥৯॥
অনুবাদ—এইরূপ দর্শন বা সিদ্ধান্ত অবলম্বন করিয়া আত্মতত্ত্বজ্ঞানহীন, অল্পবুদ্ধি, হিংস্ৰকৰ্ম্মপরায়ণ, অমঙ্গলস্বরূপ অসুরগণ জগতের ধ্বংসের নিমিত্ত জন্মগ্রহণ করে বা প্রভাব লাভ করে
কামমাশ্ৰিত্য দুপুরং দম্ভমানমদান্বিতাঃ।
মােহাগৃহীত্বইসাহা প্রবর্তন্তেইশুচিব্রতাঃ ॥ ১০
অনুবাদ—সেই অসুর-প্রকৃতি ব্যক্তিগণ দুষ্পরণীয় কামকে আশ্রয় করিয়া, দম্ভ, মান ও মদযুক্ত হইয়া মােহবশতঃ অসৎবিষয়ে আগ্রহ অবলম্বন পূৰ্ব্বক, মদ্যমাংসাদি গ্রহণরূপ কদাচার ব্রতপরায়ণ হইয়া, ক্ষুদ্র দেবতার আরাধনাদি কার্যে প্রবৃত্ত হয়। ১০
চিন্তামপরিমেয়াঞ্চ প্রলয়ান্তামুপাশ্রিতাঃ।
কামােপভোেগপরমা এতাবদিতি নিশ্চিতাঃ ॥১১।
আশাপাশশতৈদ্ধাঃ কামক্রোধপরায়ণাঃ।
ঈহন্তে কামভােগাৰ্থমন্যায়েনার্থসঞ্চয়ান্ ॥ ১২
অনুবাদ—আমৃত্যু, অপরিমেয় চিন্তাকে আশ্রয়পূর্বক কামের উপভােগকে চরম—এইরূপ নিশ্চয় করিয়া শত শত আশাপাশে আবদ্ধ, কাম ও ক্রোধপরায়ণ সেই ব্যক্তিগণ কামভােগের জন্য অন্যায়রূপে অর্থ সঞ্চয়ের চেষ্টা করে ১১-১২
ইদমদ্য ময়া লমিদং প্রাক্ষ্যে মনােরখ।
ইদমস্তীদমপি মে ভবিষতি পুনধনম্ ॥১৩
অনুবাদ—আজ আমি ইহা লাভ করিলাম, এই মনােভীষ্ট প্রাপ্ত হইব, এই ধন আছে, পুনরায় এই ধনও আমার লাভ হইবে ॥ ১৩
অসৌ ময়া হতঃ শত্ৰুহ নিয্যে চাপরানপি।
ঈশ্বরােহহমহং ভােগী সিদ্ধোহহং বলবা সুখী ১৪
অনুবাদ—আমি এই শত্রুকে বধ করিলাম, অন্যান্য শত্রুগণকেও বধ করিব, আমি ঈশ্বর অর্থাৎ কর্তা, আমি ভােগী অর্থাৎ ভোক্তা , আমি সিদ্ধ অর্থাৎ কৃতকাৰ্য্য, আমি বলবান্ ও সুখী ॥ ১৪
আঢ্যোহভিজনবানম্মি কোহদ্যোহস্তি সদৃশশা ময়া।
যক্ষ্যে দাস্যামি মােদিষ্য ইত্যজ্ঞানবিমােহিতাঃ ॥ ১৫
অনুবাদ—আমি ধনী, আমি কুলীন, আমার সমান আর অন্য কে আছে ? আমি যজ্ঞ করিব, আমি দান করিব, আমি আনন্দ করিব—এইরূপ অজ্ঞানদ্বারা বিমুগ্ধ ॥ ১৫
অনেকচিত্তবিভ্রান্তা মােহজালসমাবৃতাঃ।
প্রসক্তাঃ কামভােগে পন্তি নরকেংশুচৌ॥ ১৬
অনুবাদ—নানামনােরথদ্বারা বিক্ষিপ্তচিত্ত, মােহজাল-আবৃত, বিষয়ভােগে অত্যন্ত আসক্ত, সেই ব্যক্তিগণ বৈতরণ্যাদি অশুচি নরকে পতিত হয় ॥ ১৬
আত্মসম্ভাবিতাঃ স্তব্ধ ধনমানমদান্বিতাঃ।
যজন্তে নামযজ্ঞন্তে দম্ভেনাবিধিপূর্বকম্ ॥ ১৭
অনুবাদ—স্বয়ং গর্বিত, অনম্র, ধন ও অভিমানে মদান্বিত সেই অসুরগণ দন্তসহকারে নামমাত্র যজ্ঞের দ্বারা অবিধিপূৰ্ব্বক যজ্ঞ করিয়া থাকে ১৭
অহঙ্কারং বলং দর্পং কামং ক্রোধঞ্চ সংশ্ৰিতাঃ।
মামাত্মপরদেহে প্রদ্বিষন্তোইভ্যসূয়কাঃ ॥ ১৮
অনুবাদ—তাহার অহঙ্কার, বল, দর্প, কাম ও ক্রোধকে আশ্রয় করিয়া পরমাত্মপরায়ণ সাধুগণের দেহে অবস্থিত আমাকে বিদ্বেষ করতঃ সাধুগণের গুণে দোষারােপ করে ১৮
তানহং দ্বিষতঃ ক্রুরা সংসারেষু নরাধমা৷
ক্ষিপাম্যজমশুভানাসুরীষেব যােনিযু ১৯
অনুবাদ—আমি সাধুবিদ্বেষী, নিষ্ঠুর, অশুভম্বরূপ, নরাধম সেই ব্যক্তিগণকে এই সংসারে আসুরী যােনিতেই সৰ্ব্বদা নিক্ষেপ করি ॥ ১৯
আসুরীং যােনিমাপা মূঢ়া জন্মনি জন্মনি।
মামপ্রাপ্যের কৌন্তেয়! ততাে যান্ত্যধমাং গতি ২০
অনুবাদ—হে কৌন্তেয় ! জন্মে জন্মে আসুরী-যােনি প্রাপ্ত হইয়া, সেই মূঢ়সকল আমাকে লাভ করিতে না পাইয়াই, তাহা হইতেও অধমগতি লাভ করিয়া থাকে ২০
ত্রিবিধং নরকদেং দ্বারং নাশনমাত্মনঃ।
কামঃ ক্রোধস্তথা লােভস্তম্মদেতক্ৰয়ং ত্যজেৎ ২১
অনুবাদ—কাম, ক্রোধ ও লােভ—ইহারা ত্রিবিধ আত্মনাশক নরকদ্বার, অতএব এই তিনটিকে পরিত্যাগ করিবে ২১
এতৈর্বিমুক্তঃ কৌন্তেয় ! তমােদ্বারৈক্সিভিন রঃ।
আচরত্যাত্মনঃ শ্রেয়স্ততাে যাতি পরাং গতিম্ ॥ ২২
অনুবাদ—হে কৌন্তেয় ! এই তিন প্রকার তমােঘর হইতে বিমুক্ত ব্যক্তি আত্মার শ্রেয়ঃ আচরণ করেন এবং তাহা হইতে পয়া গতি লাভ করিয়া থাকেন ২২
যঃ শাস্ত্রবিধিমুৎস্যজ্য বৰ্ততে কামচারতঃ।
ন স সিদ্ধিমবাগােভি ন সুখং ন পরাং গতিম্ ॥২৩
অনুবাদ—যে ব্যক্তি শাস্ত্রবিধি উলঙ্ঘন পূর্বক স্বেচ্ছাচারে রত হয়, সে ব্যক্তি সিদ্ধি, সুখ বা পরা গতি প্রাপ্ত হয় না ॥ ২৩
ভস্মাচ্ছাং প্রমাণন্তে কাৰ্যাকাৰ্যব্যবস্থিতো।
জ্ঞাত্ব শাস্ত্রবিধানােক্তং কর্ম কমিহাইসি ২৪
অনুবাদ—অতএব কাৰ্যাকাৰ্য-ব্যবস্থা-বিষয়ে শাস্ত্রই তােমার প্রমাণ, এই কর্তব্য-বিষয়ে শাস্ত্র-বিধানে উপদিষ্ট কৰ্ম্ম অবগত হইয়া করিবার নিমিত্ত যােগ্য হও অর্থাৎ তােমার করা উচিত ২৪










SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comments:

Post a Comment